Éramos pocos y se vino el doblaje argentino

18Dic04

Puaj. Si de algo podíamos alardear en este cada vez más pobrecito país, era en la cultura cinéfila más básica, que manda que las películas extranjeras son en idioma original y con subtítulos.

Educado en esa norma primordial de apreciar el cine, grande fue mi sorpresa en España cuando vi que los grandes estrenos siempre son doblados, y doblados al español más tradicional, dejando la versión original para cines «especializados».

Es verdad, en televisión padecimos las series yanquis siempre dobladas a un neutro centroamericano, lenguaje donde la gente come tortilletas de jengibre y aparca el carro junto a la nevera.

Si bien es cierto que la norma de los subtítulos versus el doblaje escapa a las películas para chicos, por razones más que obvias, también es verdad que en las ciudades serias los cines exhiben durante la tarde – por ejemplo – la versión en castellano para que la entiendan los más chicos – y a la noche la subtitulada, para que la disfruten los padres.

A esto hay que sumarle la tendencia de los últimos años en animación, donde las voces de los dibujitos son actores muy de primera línea, en los que a veces los animadores se inspiran incluso para la caracterización de los personajes.

Bueno, anoche me llevé uno de los chascos más desagradables de los últimos tiempos.

Desde hace tiempo que venía esperando el estreno de la última de Pixar, Los Increíbles. Así que a la primera de cambio agarré mi hija menor, me muní de pochoclo y coca cola y me mandé para el cine.

Para qué. ¡La película está doblada por voces argentinas!

Si a uno le molesta, por ejemplo escuchar a Kevin Costner proferir algo tipo «Qué cojonuda está la tarde para danzar con lobos», imaginate un superhéroe con toda la estética de los primeros sesenta, diciendo «¡Che, tomemos por acá, que la avenida Corrientes siempre está cortada!»

O sea que definitivamente estamos entrando en lo peor del primer mundo. Remplazamos «follar» por «tomá, vení», y ya estamos metidos en un mamarracho propio.

Y justo se estrena con esta peli, que por su propia universo estético-paródico, retrotrae a un doblaje portorriqueño cerrado, que es como vimos en la tele a Batman, el Avispón Verde et altri.

En fin, habrá que resignarse al DVD y sus múltiples variantes.

Porque yo al negro Rada lo prefiero cantando y no haciendo la voz de Frozono.



4 Responses to “Éramos pocos y se vino el doblaje argentino”

  1. 1 Anaik Frita

    A mi me encantó escuchar a Fabio Posca haciendo de diseñadora, y a Juana Molina de Elastic Girl.
    Cuando estrenó CARS tambien la fui a ver en argentino (y acá en Córdoba la daban subtitulada, en español neutro y en argentino)
    Pero estuve super distraida al elegir la funcion de Harry Potter; y me la tuve que comer doblada, je!

  2. 3 Anaik Frita

    🙂

    Está re lindo el diseño de «El Anotador»
    Me gusta eso de «Ultimas opiniones»

  3. Es un sistema que no conocía, Anaik, el WordPress, y con el que me puse a jugar el fin de semana pasado. Y jugando a meter textos, pegar fotos, me acordé del lomo, del insensible que tiró todo al tacho del caché de Google, y terminé armando este anotador. La idea era dejarlo ahí, con los textos guardados más a mano y a salvo, y al final me tenté. No puedo ir contra mi naturaleza, como le dijo a la rana el escorpión.


Deja un comentario